Origineel geplaatst door Surya
't Moeilijkste bij 't ingeven was het vinden van een site waar ik de Chinese titels kon copy-pasten, maar hoe vindt je die als ge geen Chinees kent of kan typen? :)
Ge kunt via wikipedia de titel ingeven in bv engels en dan naar chinees overschakelen.
En dan het juist stukje tekst vinden...
Binnenkort staat ook Robbedoes in het Chinees erin.
By the way: ik heb eens bij een collega gevraagd hoe het zit met die talen:
* In het grootste deel van China spreken ze Mandarijn, in het zuiden rond Kanton spreken ze Kantonees (tot zover was iedereen al mee, dacht ik).
* Kantonees is wat "posh" tov mandarijn, maar toch redelijk gerelateerd.
In terms of geschreven taal zijn de mandarijn tekens vaak gelijkaardig als de kantonese, maar wat vereenvoudigd (minder streepjes en zo). identieke tekens (of vereenvoudigde tov de originele) hebben ook dezelfde betekenis
* Mandarijn is een term die normaal wordt gebruikt voor gesproken taal. meestal gebruikt men voor geschreven standaardmandarijn de term Hanzi
(nu komt het belangrijke)
* De geschreven pers, voornamelijk boeken en strips, zijn bijna uitsluitend in Mandarijn/Hanzi. Meer en meer komt geschreven Kantonees naar voor, vooral in dagbladen, maar ook op TV (ondertiteling), maar de Kantonees leest zijn strips meestal in het Mandarijn.
Conclusie 1: rare jongens, die chinezen
Conclusie 2: de strips zijn allen in het Hanzi/Mandarijn ;)