Hamster Jovia(a)l(e) Hamster - Een wikken en wegen tussen drie uitgaves.
In de jaren 1970 verscheen in het Franse tijdschrift
"Rock et Folk" voor het eerst
Hamster Jovial. De bedoeling was om een parodie op
Baden Powell te creëren, en op een ludieke manier zijn liefde voor muziek door te geven aan drie kleine ettertjes. Iets wat deze twee jongetjes en één meisje niet in het minst interesseert. Elkaar kussen, onder de kledingstukken foefelen en zo nu en dan een goede pandoering uitdelen is wat zij leuk vinden. Blijf als patrouilleleider dus maar kalm en tracht op die manier maar ideeën en manieren over te dragen.
"Hamster Joviaal" is na "
Vunzige Va" (eerder uitgegeven onder de naam
"Koos Voos") de tweede klassieker die
Glad IJs uitgeeft van de koning van de absurde humor
Gotlib. Deze "ouwe knar" uit de Franse stripliteratuur heeft al heel wat watertjes doorzwommen en verdient een standbeeld, als dat al niet gebeurd is in zijn geboortestad Parijs. Hij was de oprichter van het ter ziele gegane Franse striptijdschrift "
l'Echo des Savannes" en later hoofdredacteur
"Fluide Glacial". De vertaling van de uitgeverij naar "Glad IJs" was dan ook snel gemaakt. Momenteel is de man op rust en geniet hij van elke dag die hem gegund is. Zo nu en dan doet hij nog eens een illustratie, maar ook niet veel meer.
Joviale hamster is dus een nieuwe vertaling van het eerder uitgegeven
Hamster Joviaal uit 1979. De oorspronkelijke Franse bundeling
"Hamster Jovial" is van 1974, de Nederlandstalige versie uit 1979 heeft een totaal losstaande cover van deze Franstalige, maar dat is met deze herdruk dus rechtgezet. Ook het formaat is teruggebracht naar een normaal formaat en je hebt bij de druk uit 2010 nog een extraatje die je in de
Franse druk ook terug kon vinden, namelijk een remake van enkele platenhoezen van onder andere The Beatles, Led Zeppelin enz...
De humor blijft natuurlijk het beste als je het Frans machtig genoeg bent om het boek te lezen. Ben je dat niet, dan kan je beter de uitgave van 1979 lezen dan die van 2010. Laat ons zeggen dat de oudere versie meer hangt aan de tekst van de Franse uitgave, maar dat het jeugdige publiek meer plezier zal beleven aan de uitgaven van Glad IJs omdat men meer het huidige woordgebruik toepast. Zoals gewoonlijk zijn er de gebruikelijke vertaalfouten die je niet opvallen bij het lezen van deze strip, maar leg de Franse er niet naast zoals ondergetekende heeft gedaan.
Alleen de afkorting op pagina 26 is storend en totaal verkeerd in het Nederlands. De uitgave uit 1979 heeft dit euvel heel goed omzeild door hier een niets ter zake doende tekst neer te poten (nl. Padvinders Rock) waar je dus gewoon overleest zonder verder bij stil te staan. Maar als je boven een tekening de afkorting B.A. zet zonder verdere uitleg dan is dit irritant. Een correcte vertaling was hier G.D. (B.A. staat namelijk voor Bonne Action). Elke scout, die naam waardig, is verplicht om dagelijks minstens één Goede Daad te doen. Oude dametjes helpen oversteken is daar één van de meest gekende en getekende versie van.
Neen, het is niet de beste reeks van Gotlib en in feite zwaar gedateerd, al hebben we het alleen nog maar over de kledij. Maar een tekening van Gotlib is altijd meer dan gewoon het verhaaltje. De details zijn soms hilarischer dan de grap. Een uurtje leesplezier en dan verdwijnt deze strip waarschijnlijk in de boekenkast om later nog eens uit te halen en nieuwe dingen in te ontdekken.
Rhâ-Gnagna, [url=Rhaa-Lovely ]Rhaa-Lovely [/url]en
Waanzin-Waanzuit zijn veel grappiger en elke tekening is hier een ware grappen-carrousel die je met volle teugen moet genieten.
Toch is het een strip om in je kast te hebben. Al is het maar om de nostalgische waarde.