Stomme grap, maar soit.
Ik wou enkele Kuifje-boekjes in het Chinees toevoegen (cadeautje uit China, illegaal misschien?), maar nu blijkt dat dat niet eens tot de mogelijkheden behoort.
Moeten we daarbij kiezen tussen Mandarijn en Cantonees ? Ik ben niet zo goed thuis in die materie, dus gewoon Chinees zou voor mij volstaan.
Geplaatst op 02/03/2010
Citeren
Het zijn verschillende talen, dus je zal wel moeten kiezen. Hoe je kan zien wat het is, weet ik niet presies, maar ik zou gokken op Cantonees
Geplaatst op 02/03/2010
Citeren
Probleem is dat de symbolen dezelfde zijn, maar de uitspraak is anders.
Staat er eventueel pinyingschrift in? Dan leg ik het eens voor aan de Chinezen op mijn werk.
Geplaatst op 02/03/2010
Citeren
Ik heb een chinese Kuifje in Tibet (gekleurde SC) en 2 versies van De Blauwe Lotus (een klassieke z/w HC en een gekleurde SC), allemaal in A5 formaat.
Souveniertjes van een reisje naar Tibet :D .
De SC's kostte me ± € 1,00 , de HC± € 1,50 ... Nog even getwijfeld of ik niet alle albums zou kopen, maar 'k ben niet zo'n Kuifje-fan...
Geplaatst op 02/03/2010
Citeren
ik zal de scans eens uploaden.
Nog even geduld
Geplaatst op 02/03/2010
Citeren
Geplaatst op 30/03/2010
Citeren
Die eerste is "Het plastieken namaakspul van Mauve Mackham."
Tweede: "De schoenlepel van ottobus"
Derde: "Kameraden op de maan"
Vierde: "Een beeldje met een brokje af"
Mijn vader heeft in Hong Kong ooit een CD gekocht met Beatles-nummers, gezongen door Chinezen. Hi-la-risch!
Geplaatst op 30/03/2010
Citeren
Origineel geplaatst door Waldorf
Vierde: "Een beeldje met een brokje af"
Een presiezer vertaling: "Beeldje me nen hoek af" :D
Geplaatst op 30/03/2010
Citeren