van
http://stripinfo.be/strip.php?strip=100013
[Wit gedrukt, duidelijk leesbaar]
- Waarom jij tegen hek duwen? Jij niet kunnen lezen?
'Gesloten!'... Jij hier geen chef meer zijn, nu!
- Allemachtig, Missié Karl! Missié Vandisandi!
Nu bril dragen? Ik ben Séraphin van plantage in Mawembe. Aaah, Missié Karl!
- Van paria werd ik ineens een 'z'ami'.
Séraphin was een van mijn boys die plotseling opdaagde uit een lang verleden...
[Groen gedrukt, amper leesbaar]
Net zoals je in een roman tussen de regels door kunt lezen, moet je in dit verhaal tussen de plaatjes kijken. Dit is geen verhaal voor luie of snel afgeleide lezers die bij het handje genomen willen worden. Missié Vandisandi heeft de soms ludieke en verwarrende, maar veel vaker de beangstigende kenmerken van een doolhof. Hermann neemt de lezer ernstig en beschouwt hem als een volwaardige en intelligente partner voor de ontdekkingstocht van zijn verhaal.
ik was trouwens zeer blij verrast met dit (lekker budgetvriendelijk) heruitgegeven hermannpareltje. In plaats van clichématig de hele plot omstandig uit te leggen, geeft hij je praktisch even weinig info als het hoofdpersonnage, zodat je dan wel met vele hiaten blijft zitten, maar de leeservaring net veel realistischer wordt.
Door de vaak bruuske découpage van de scènes, bleek dit een veel minder klassiek album te zijn dan ik verwacht had van 'een ouwe hermann'. tof :)
ps: of het amper leesbare van de helft van de achterflap een drukfout is of net heel bewust gedaan is, in de lijn van het 'tussen de plaatjes kijken', weet ik niet, maar ik neem voorlopig graag het laatste aan :)
Geplaatst op 21/12/2009
Citeren
à propos, kan het nodige accent aigu ook op de reeksnaam gezet worden?
Geplaatst op 21/12/2009
Citeren