Bij manga in het Engels (en soms ook in het Frans) wordt naast bijvoorbeeld 'translation' en 'editor' steevast de taak 'adaptation' vermeld.
Bij het invoeren van deze taak vraag ik me af of dat best kan ingevoerd worden als 'bewerking' of als 'aanpassingen'.
Mij lijkt aanpassingen eerder te slagen op grafische retouches, maar wat de taak 'adaptation' in praktijk inhoud, daar heb ik het raden naar.
Geplaatst op 08/12/2009
Citeren
Het hangt er inderdaad wat van af wat er aangepast of bewerkt wordt. Aanpassing is in mijn gevoel de eerste vertaling voor 'adaptation', maar als een tekst naar een andere taal wordt 'bewerkt' (of bv boek naar film of iets dergelijks) wordt in het Engels ook gesproken van een 'adaptation from'.
Eigenlijk vind ik ze in het Nederlands zowat hetzelfde uitdrukken, ik heb met geen van beide 'vertalingen' moeite. :)
Geplaatst op 08/12/2009
Citeren