Gek, maar deze titel is in het Frans " Le fou du roy" Gekke vertaling, dus. Koning in het Frans is Roi met een i, niet met een Y.
Kent iemand deze reeks en kan iemand me vertellen of deze inderdaad over een nar/dwaas van een koning gaat?
Zelf heb ik daar een paar delen van gelezen, maar ik zou begod niet meer weten waar dit over gaat.
Geplaatst op 06/11/2009
Citeren
Origineel geplaatst door fluiten
Koning in het Frans is "roi" met een "i", niet met een "y".
Dat klopt, maar in het oud-Frans, schreef je het wél met een "y".
Le mot roi (en vieux français : « roy ») est un terme qui est formé sur le radical indo-européen * rig que l'on retrouve par exemple en latin (rex) ou en celtique (rix) et qui désigne la personne qui exerce la royauté.Bron:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Roi
Geplaatst op 07/11/2009
Citeren
Ik ken de reeks niet, maar ik mag aannemen dat die zich in het verleden afspeelt. De auteurs gebruiken dan soms die woordschrijving, zoals in dit voorbeeld van
Barbe Rouge.
Geplaatst op 07/11/2009
Citeren
Origineel geplaatst door HerbertOrigineel geplaatst door fluiten
Koning in het Frans is "roi" met een "i", niet met een "y".
Dat klopt, maar in het oud-Frans, schreef je het wél met een "y".
Le mot roi (en vieux français : « roy ») est un terme qui est formé sur le radical indo-européen * rig que l'on retrouve par exemple en latin (rex) ou en celtique (rix) et qui désigne la personne qui exerce la royauté.Bron:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Roi Arra, weer iets bijgeleerd. Thanks, beiden. (y)
Geplaatst op 09/11/2009
Citeren